Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 13. 6

6
1961
וַ·יְהִ֕י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
7093
מִ·קֵּ֖ץ
la fin de · à
Nc-ms-c · Prep
3117
יָמִ֣ים
jours
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֑ים
plusieurs
Adja-mp-a


,

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
me · et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np


:
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
6965
ק֚וּם
Lève - toi
Vqv-2ms


,
3212
לֵ֣ךְ
va
Vqv-2ms
6578
פְּרָ֔תָ·ה
vers · l' Euphrate
Sfxd · Np


,
3947
וְ·קַ֤ח
prends · et
Vqv-2ms · Conj
8033
מִ·שָּׁם֙
là · de
Adv · Prep
853
אֶת־

Prto
232
הָ֣·אֵז֔וֹר
ceinture · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
6680
צִוִּיתִ֖י·ךָ
– · je t' avais commandé
Sfxp-2ms · Vpp-1cs
2934
לְ·טָמְנ·וֹ־
– · d' y cacher · –
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
8033
שָֽׁם

Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
à
la
fin7093
de
plusieurs7227
jours3117
,
que
l'
Éternel3068
me
dit559
:
Lève6965
-6965
toi6965
,
va3212
vers6578
l'
Euphrate6578
,
et
prends3947
de
8033
la
ceinture232
que834
je
t' 6680
avais 6680
commandé 6680
d'
y
cacher 2934
.

Traduction révisée

Et il arriva, au bout de bien des jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale