3212
וָ·אֵלֵ֣ךְ
je m' en allai · Et
Vqw-1cs · Conj
6578
פְּרָ֔תָ·ה
vers · l' Euphrate
Sfxd · Np
,
2658
וָ·אֶחְפֹּ֗ר
je creusai · et
Vqw-1cs · Conj
,
3947
וָֽ·אֶקַּח֙
je pris · et
Vqw-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
232
הָ֣·אֵז֔וֹר
ceinture · la
Nc-ms-a · Prtd
4480
מִן־
du
Prep
4725
הַ·מָּק֖וֹם
lieu · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
où
Prtr
2934
טְמַנְתִּ֣י·ו
– · je l' avais cachée
Sfxp-3ms · Vqp-1cs
;
8033
שָׁ֑מָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
/
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj
,
7843
נִשְׁחַ֣ת
était gâtée
VNp-3ms
232
הָ·אֵז֔וֹר
ceinture · la
Nc-ms-a · Prtd
,
3808
לֹ֥א
n' plus
Prtn
6743
יִצְלַ֖ח
elle était bonne
Vqi-3ms
3605
לַ·כֹּֽל
rien · à
Nc-ms-a · Prepd
׃
.
Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était abîmée, elle n’était plus bonne à rien.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée