3588
כִּ֧י
Car
Conj
1571
גַם־
aussi
Adv
251
אַחֶ֣י·ךָ
tes · frères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
1004
וּ·בֵית־
la maison de · et
Nc-ms-c · Conj
1
אָבִ֗י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
1571
גַּם־
aussi
Prta
1992
הֵ֨מָּה֙
eux
Prp-3mp
898
בָּ֣גְדוּ
ont agi perfidement
Vqp-3cp
בָ֔·ךְ
toi · envers
Sfxp-2fs · Prep
,
1571
גַּם־
aussi
Prta
1992
הֵ֛מָּה
eux
Prp-3mp
7121
קָרְא֥וּ
ont crié
Vqp-3cp
310
אַחֲרֶ֖י·ךָ
toi · après
Sfxp-2ms · Prep
4392
מָלֵ֑א
à plein gosier
Adja-ms-a
.
/
408
אַל־
Ne point
Prtn
539
תַּאֲמֵ֣ן
les crois
Vhj-2ms
,
בָּ֔·ם
eux · même
Sfxp-3mp · Prep
3588
כִּֽי־
quand
Conj
1696
יְדַבְּר֥וּ
s' ils te disent
Vpi-3mp
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
2896
טוֹבֽוֹת
de bonnes paroles
Adja-fp-a
׃
.
Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier. Ne les crois pas, même s’ils te disent de bonnes [paroles].
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby