3588
כִּ֣י
Si
Conj
854
אֶת־
avec
Prep
7273
רַגְלִ֥ים ׀
les piétons
Adja-mp-a
7323
רַ֨צְתָּה֙
tu as couru
Vqp-2ms
,
3811
וַ·יַּלְא֔וּ·ךָ
– · qu' ils t' aient lassé · et
Sfxp-2ms · Vhw-3mp · Conj
,
349
וְ·אֵ֥יךְ
comment · –
Prti · Conj
8474
תְּתַֽחֲרֶ֖ה
rivaliseras - tu
Vci-2ms
854
אֶת־
avec
Prep
5483
הַ·סּוּסִ֑ים
chevaux · les
Nc-mp-a · Prtd
?
/
776
וּ·בְ·אֶ֤רֶץ
une terre de · si · Et
Nc-bs-c · Prep · Conj
,
7965
שָׁלוֹם֙
paix
Nc-ms-a
,
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
982
בוֹטֵ֔חַ
te crois en sécurité
Vqr-ms-a
,
349
וְ·אֵ֥יךְ
que · –
Prti · Conj
6213
תַּעֲשֶׂ֖ה
feras - tu
Vqi-2ms
1347
בִּ·גְא֥וֹן
quand sera enflé · –
Nc-ms-c · Prep
3383
הַ·יַּרְדֵּֽן
Jourdain · le
Np · Prtd
׃
?
Si tu as couru avec les piétons, et qu’ils t’aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux ? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée