Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 11. 4

4
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
6680
צִוִּ֣יתִי
j' ai commandée
Vpp-1cs
853
אֶת־

Prto
1
אֲבֽוֹתֵי·כֶ֡ם
– · à vos pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
3117
בְּ·י֣וֹם
au jour où · –
Nc-ms-c · Prep
3318
הוֹצִיאִֽ·י־
– · je les ai fait sortir
Sfxp-1cs · Vhc
853
אוֹתָ֣·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
776
מֵ·אֶֽרֶץ־
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרַיִם֩
Égypte
Np


,
3564
מִ·כּ֨וּר
la fournaise de · de
Nc-ms-c · Prep
1270
הַ·בַּרְזֶ֜ל
fer · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
8085
שִׁמְע֤וּ
Écoutez
Vqv-2mp
6963
בְ·קוֹלִ·י֙
ma · voix · –
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
6213
וַ·עֲשִׂיתֶ֣ם
faites · et
Vqq-2mp · Conj
853
אוֹתָ֔·ם
– · [paroles]
Sfxp-3mp · Prto
3605
כְּ·כֹ֥ל
tout · selon
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6680
אֲצַוֶּ֖ה
je ai commandé
Vpi-1cs
853
אֶתְ·כֶ֑ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prto


,

/
1961
וִ·הְיִ֤יתֶם
vous serez · et
Vqq-2mp · Conj

לִ·י֙
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
5971
לְ·עָ֔ם
peuple · mon
Nc-ms-a · Prep


,
595
וְ·אָ֣נֹכִ֔י
moi · et
Prp-1cs · Conj
1961
אֶהְיֶ֥ה
je serai
Vqi-1cs

לָ·כֶ֖ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
430
לֵ·אלֹהִֽים
Dieu · votre
Nc-mp-a · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

que834
j'6680
ai6680
commandée6680
à
vos 1
pères 1
au 3117
jour 3117
3117
je
les
ai 3318
fait 3318
sortir 3318
du
pays776
d'
Égypte4714
,
de
la
fournaise3564
de
fer1270
,
disant559
:
Écoutez8085
ma6963
voix 6963
,
et
faites6213
ces 853
[
paroles
]
selon3605
tout3605
ce834
que
je
vous853
ai6680
commandé6680
,
et
vous
serez1961
mon
peuple5971
,
et
moi595
je
serai1961
votre430
Dieu430
;

Traduction révisée

que j’ai commandée à vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant : “Écoutez ma voix, et faites ces [paroles] selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale