Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 11. 22

22
3651
לָ·כֵ֗ן
c' est pourquoi · –
Adv · Prep


,
3541
כֹּ֤ה
ainsi
Adv
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel des
Np
6635
צְבָא֔וֹת
armées
Nc-bp-a


:
2005
הִנְ·נִ֥י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6485
פֹקֵ֖ד
je les punis
Vqr-ms-a


:
5921
עֲלֵי·הֶ֑ם
eux · contre
Sfxp-3mp · Prep

/
970
הַ·בַּֽחוּרִים֙
jeunes hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
4191
יָמֻ֣תוּ
mourront
Vqi-3mp
2719
בַ·חֶ֔רֶב
l' épée · par
Nc-fs-a · Prepd


,
1121
בְּנֵי·הֶם֙
leurs · fils
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
1323
וּ·בְנ֣וֹתֵי·הֶ֔ם
leurs · filles · et
Sfxp-3mp · Nc-fp-c · Conj
4191
יָמֻ֖תוּ
mourront
Vqi-3mp
7458
בָּ·רָעָֽב
la famine · par
Nc-ms-a · Prepd

׃
,

Traduction J.N. Darby

c' 3651
est 3651
pourquoi 3651
,
ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
:
Voici2005
,
je
les
punis6485
:
les
jeunes970
hommes970
mourront4191
par2719
l'
épée2719
,
leurs
fils1121
et
leurs
filles1323
mourront4191
par
la
famine7458
,

Traduction révisée

c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale