Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 11. 14

14
859
וְ·אַתָּ֗ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
6419
תִּתְפַּלֵּל֙
prie
Vtj-2ms
1157
בְּעַד־
pour
Prep
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
5375
תִּשָּׂ֥א
fais monter
Vqj-2ms
1157
בַעֲדָ֖·ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
7440
רִנָּ֣ה
ni cri
Nc-fs-a
8605
וּ·תְפִלָּ֑ה
ni prière · et
Nc-fs-a · Conj


;

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
369
אֵינֶ֣·נִּי
moi · n' pas
Sfxp-1cs · Prti
8085
שֹׁמֵ֗עַ
je écouterai
Vqr-ms-a
6256
בְּ·עֵ֛ת
temps où · au
Nc-bs-c · Prep
7121
קָרְאָ֥·ם
– · ils crieront
Sfxp-3mp · Vqc
413
אֵלַ֖·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
1157
בְּעַ֥ד
au sujet de
Prep
7451
רָעָתָֽ·ם
leur · malheur
Sfxp-3mp · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
ne408
prie6419
pas408
pour1157
ce
peuple5971
,
et
ne408
fais5375
monter5375
pour
eux1157
ni7440
cri7440
ni8605
prière8605
;
car3588
je
n'369
écouterai8085
pas369
au
temps6256
6256
ils
crieront 7121
vers413
moi
au1157
sujet1157
de
leur
malheur7451
.
§

Traduction révisée

Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale