859
וְ·אַתָּ֗ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
6419
תִּתְפַּלֵּל֙
prie
Vtj-2ms
1157
בְּעַד־
pour
Prep
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd
,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
5375
תִּשָּׂ֥א
fais monter
Vqj-2ms
1157
בַעֲדָ֖·ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
7440
רִנָּ֣ה
ni cri
Nc-fs-a
8605
וּ·תְפִלָּ֑ה
ni prière · et
Nc-fs-a · Conj
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
369
אֵינֶ֣·נִּי
moi · n' pas
Sfxp-1cs · Prti
8085
שֹׁמֵ֗עַ
je écouterai
Vqr-ms-a
6256
בְּ·עֵ֛ת
temps où · au
Nc-bs-c · Prep
7121
קָרְאָ֥·ם
– · ils crieront
Sfxp-3mp · Vqc
413
אֵלַ֖·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
1157
בְּעַ֥ד
au sujet de
Prep
7451
רָעָתָֽ·ם
leur · malheur
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
׃
.
Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée