Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 10. 20

20
168
אָהֳלִ֣·י
Ma · tente
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
7703
שֻׁדָּ֔ד
est dévastée
VPp-3ms
3605
וְ·כָל־
toutes · et
Nc-ms-c · Conj
4340
מֵיתָרַ֖·י
mes · cordes
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
5423
נִתָּ֑קוּ
sont rompues
VNp-3cp


;

/
1121
בָּנַ֤·י
mes · fils
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3318
יְצָאֻ֨·נִי֙
moi · sont sortis d' auprès de
Sfxp-1cs · Vqp-3cp


,
369
וְ·אֵינָ֔·ם
– · ils sont · et
Sfxp-3mp · Prtn · Conj
369
אֵין־
ne plus personne
Prtn


;
5186
נֹטֶ֥ה
ne tend
Vqr-ms-a
5750
עוֹד֙
plus
Adv
168
אָהֳלִ֔·י
ma · tente
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
6965
וּ·מֵקִ֖ים
n' arrange · et
Vhr-ms-a · Conj
3407
יְרִיעוֹתָֽ·י
mes · courtines
Sfxp-1cs · Nc-fp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ma
tente168
est7703
dévastée7703
et
toutes3605
mes
cordes4340
sont5423
rompues5423
;
mes
fils1121
sont3318
sortis3318
d'
auprès3318
de
moi3318
,
et
ils
ne369
sont 369
plus369
;
personne369
ne5186
tend5186
plus5750
ma
tente168
et
n'6965
arrange6965
mes
courtines3407
.

Traduction révisée

Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente ni n’arrange mes tentures.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale