589
וַ·אֲנִ֞י
moi · Et
Prp-1cs · Conj
,
2009
הִנֵּ֧ה
voici
Prtm
,
5414
נְתַתִּ֣י·ךָ
– · je t' établis
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
3117
הַ·יּ֗וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
5892
לְ·עִ֨יר
une ville · comme
Nc-fs-c · Prep
4013
מִבְצָ֜ר
forte
Nc-ms-a
,
5982
וּ·לְ·עַמּ֥וּד
une colonne de · comme · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
1270
בַּרְזֶ֛ל
fer
Nc-ms-a
,
2346
וּ·לְ·חֹמ֥וֹת
des murailles · comme · et
Nc-fp-c · Prep · Conj
5178
נְחֹ֖שֶׁת
d' airain
Nc-fs-a
,
5921
עַל־
contre
Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
,
/
4428
לְ·מַלְכֵ֤י
les rois de · contre
Nc-mp-c · Prep
3063
יְהוּדָה֙
Juda
Np
,
8269
לְ·שָׂרֶ֔י·הָ
ses · princes · –
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
,
3548
לְ·כֹהֲנֶ֖י·הָ
ses · sacrificateurs · pour
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
,
5971
וּ·לְ·עַ֥ם
le peuple · pour · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd
׃
.
Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville fortifiée, et comme une colonne de fer, et comme des murailles de bronze, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée