Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 1. 17

17
859
וְ·אַתָּה֙
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
247
תֶּאְזֹ֣ר
ceins
Vqi-2ms
4975
מָתְנֶ֔י·ךָ
tes · reins
Sfxp-2ms · Nc-md-c


,
6965
וְ·קַמְתָּ֙
lève - toi · et
Vqq-2ms · Conj


,
1696
וְ·דִבַּרְתָּ֣
dis - leur · et
Vpq-2ms · Conj
413
אֲלֵי·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
853
אֵ֛ת

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr
595
אָנֹכִ֖י
moi
Prp-1cs
6680
אֲצַוֶּ֑·ךָּ
– · je te commanderai
Sfxp-2ms · Vpi-1cs


;

/
408
אַל־
ne point
Prtn
2865
תֵּחַת֙
sois effrayé
VNj-2ms
6440
מִ·פְּנֵי·הֶ֔ם
eux · devant · –
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep


,
6435
פֶּֽן־
de peur que
Conj
2865
אֲחִתְּ·ךָ֖
– · moi je ne t' épouvante
Sfxp-2ms · Vhi-1cs
6440
לִ·פְנֵי·הֶֽם
eux · devant · –
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
ceins247
tes4975
reins4975
,
et
lève6965
-6965
toi6965
,
et
dis1696
-1696
leur
tout3605
ce834
que
je
te 6680
commanderai 6680
;
ne408
sois2865
point408
effrayé2865
d'
eux6440
,
de
peur6435
que
moi 2865
je
ne 2865
t' 2865
épouvante 2865
devant6440
eux6440
.

Traduction révisée

Et toi, mets ta ceinture autour de tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois pas effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale