Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Habakuk 2. 8

8
3588
כִּֽי
Car
Conj
859
אַתָּ֤ה
tu
Prp-2ms
7997
שַׁלּ֨וֹתָ֙
as pillé
Vqp-2ms
1471
גּוֹיִ֣ם
nations
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
beaucoup de
Adja-mp-a


,
7997
יְשָׁלּ֖וּ·ךָ
te · pillera
Sfxp-2ms · Vqi-3mp
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3499
יֶ֣תֶר
le reste
Nc-ms-c
5971
עַמִּ֑ים
des peuples
Nc-mp-a


,

/
1818
מִ·דְּמֵ֤י
du sang · à cause
Nc-mp-c · Prep
120
אָדָם֙
des hommes
Nc-ms-a
2555
וַ·חֲמַס־
de la violence · et
Nc-ms-c · Conj
776
אֶ֔רֶץ
au pays
Nc-bs-a


,
7151
קִרְיָ֖ה
la ville
Nc-fs-a


,
3605
וְ·כָל־
à tous · et
Nc-ms-c · Conj
3427
יֹ֥שְׁבֵי
ceux qui habitent
Vqr-mp-c

בָֽ·הּ
– · dedans
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
tu859
as7997
pillé7997
beaucoup7227
de
nations1471
,
[
et
]
tout3605
le
reste3499
des
peuples5971
te7997
pillera7997
,
à
cause
du
sang1818
des
hommes120
et
de
la
violence2555
[
faite
]
au776
pays776
,
à
la
ville7151
,
et
à
tous3605
ceux3427
qui
y 0
habitent3427
.
§

Traduction révisée

Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale