1945
ה֣וֹי
Malheur
Prtj
559
אֹמֵ֤ר
à celui qui dit
Vqr-ms-a
6086
לָ·עֵץ֙
bois · au
Nc-ms-a · Prepd
:
6974
הָקִ֔יצָ·ה
toi · Réveille -
Sfxh · Vhv-2ms
!
5782
ע֖וּרִי
Lève - toi
Vqv-2fs
68
לְ·אֶ֣בֶן
pierre · à la
Nc-fs-c · Prep
1748
דּוּמָ֑ם
muette
Nc-ms-a
!
/
1931
ה֣וּא
Elle
Prp-3ms
,
3384
יוֹרֶ֔ה
elle enseignerait
Vhi-3ms
?
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm
,
1931
ה֗וּא
elle
Prp-3ms
8610
תָּפוּשׂ֙
est plaquée d'
Vqs-ms-a
2091
זָהָ֣ב
or
Nc-ms-a
3701
וָ·כֶ֔סֶף
d' argent · et
Nc-ms-a · Conj
,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
7307
ר֖וּחַ
souffle
Nc-bs-a
369
אֵ֥ין
il n' y a aucun
Prtn
7130
בְּ·קִרְבּֽ·וֹ
elle · dedans d' · au -
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! – à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au-dedans d’elle.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée