Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Habakuk 2. 19

19
1945
ה֣וֹי
Malheur
Prtj
559
אֹמֵ֤ר
à celui qui dit
Vqr-ms-a
6086
לָ·עֵץ֙
bois · au
Nc-ms-a · Prepd


:
6974
הָקִ֔יצָ·ה
toi · Réveille -
Sfxh · Vhv-2ms


!
5782
ע֖וּרִי
Lève - toi
Vqv-2fs
68
לְ·אֶ֣בֶן
pierre · à la
Nc-fs-c · Prep
1748
דּוּמָ֑ם
muette
Nc-ms-a


:

/
1931
ה֣וּא
Elle
Prp-3ms


,
3384
יוֹרֶ֔ה
elle enseignerait
Vhi-3ms


?
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm


,
1931
ה֗וּא
elle
Prp-3ms
8610
תָּפוּשׂ֙
est plaquée d'
Vqs-ms-a
2091
זָהָ֣ב
or
Nc-ms-a
3701
וָ·כֶ֔סֶף
d' argent · et
Nc-ms-a · Conj


,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
7307
ר֖וּחַ
souffle
Nc-bs-a
369
אֵ֥ין
il n' y a aucun
Prtn
7130
בְּ·קִרְבּֽ·וֹ
elle · dedans d' · au -
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Malheur1945
à
celui559
qui
dit559
au6086
bois6086
:
Réveille 6974
- 6974
toi 6974
!
--
à
la
pierre68
muette1748
:
Lève5782
-5782
toi5782
!
Elle1931
,
elle
enseignerait3384
?
Voici2009
,
elle1931
est8610
plaquée8610
d'
or2091
et
d'
argent3701
,
et3605
il
n'369
y
a369
aucun369
souffle7307
au
-
dedans7130
d'
elle
.

Traduction révisée

Malheur à celui qui dit au bois : “Réveille-toi !” – à la pierre muette : “Lève-toi !” Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au-dedans d’elle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale