2890
טְה֤וֹר
[tu as] trop pur
Adja-ms-c
5869
עֵינַ֨יִם֙
les yeux
Nc-bd-a
7200
מֵ·רְא֣וֹת
voir · pour
Vqc · Prep
7451
רָ֔ע
le mal
Adja-ms-a
,
5027
וְ·הַבִּ֥יט
tu contempler · et
Vhc · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
5999
עָמָ֖ל
l' oppression
Nc-bs-a
3808
לֹ֣א
ne
Prtn
3201
תוּכָ֑ל
peux
Vqi-2ms
.
/
4100
לָ֤·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
5027
תַבִּיט֙
contemples - tu
Vhi-2ms
898
בּֽוֹגְדִ֔ים
ceux qui agissent perfidement
Vqr-mp-a
,
2790
תַּחֲרִ֕ישׁ
gardes - tu le silence
Vhi-2ms
1104
בְּ·בַלַּ֥ע
engloutit · quand
Vpc · Prep
7563
רָשָׁ֖ע
le méchant
Adja-ms-a
6662
צַדִּ֥יק
plus juste
Adja-ms-a
4480
מִמֶּֽ·נּוּ
lui · que
Sfxp-3ms · Prep
׃
?
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby