Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 9. 23

23
3947
וַ·יִּקַּח֩
prirent · Et
Vqw-3ms · Conj
8035
שֵׁ֨ם
Sem
Np
3315
וָ·יֶ֜פֶת
Japheth · et
Np · Conj
853
אֶת־

Prto
8071
הַ·שִּׂמְלָ֗ה
manteau · le
Nc-fs-a · Prtd
7760
וַ·יָּשִׂ֨ימוּ֙
mirent · et
Vqw-3mp · Conj


,
5921
עַל־
sur
Prep
7926
שְׁכֶ֣ם
épaules
Nc-ms-c
8147
שְׁנֵי·הֶ֔ם
eux · deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c


,
3212
וַ·יֵּֽלְכוּ֙
marchèrent · et
Vqw-3mp · Conj
322
אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
en arrière
Adv
3680
וַ·יְכַסּ֕וּ
couvrirent · et
Vpw-3mp · Conj
853
אֵ֖ת

Prto
6172
עֶרְוַ֣ת
la nudité de
Nc-fs-c
1
אֲבִי·הֶ֑ם
leur · père
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


;

/
6440
וּ·פְנֵי·הֶם֙
leur · visage était · et
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Conj
322
אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
en arrière
Adv


,
6172
וְ·עֶרְוַ֥ת
la nudité de · et
Nc-fs-c · Conj
1
אֲבִי·הֶ֖ם
leur · père
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7200
רָאֽוּ
ils virent
Vqp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Sem8035
et
Japheth3315
prirent3947
le
manteau8071
et
le
mirent7760
,
les
deux8147
,
sur5921
leurs
épaules7926
et
marchèrent3212
en322
arrière322
et
couvrirent3680
la
nudité6172
de
leur
père1
;
et
leur
visage6440
était6440
[
tourné
]
en322
arrière322
,
et
ils
ne3808
virent7200
pas3808
la
nudité6172
de
leur
père1
.

Traduction révisée

Alors Sem et Japheth prirent le manteau, le mirent les deux sur leurs épaules et, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père ; comme ils détournaient le visage ils ne virent pas la nudité de leur père.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale