Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 8. 22

22
5750
עֹ֖ד
Encore
Adv


,
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3117
יְמֵ֣י
les jours de
Nc-mp-c
776
הָ·אָ֑רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd


,

/
2233
זֶ֡רַע
les semailles
Nc-ms-a
7105
וְ֠·קָצִיר
la moisson · et
Nc-ms-a · Conj


,
7120
וְ·קֹ֨ר
le froid · et
Nc-ms-a · Conj
2527
וָ·חֹ֜ם
le chaud · et
Nc-ms-a · Conj


,
7019
וְ·קַ֧יִץ
l' été · et
Nc-ms-a · Conj
2779
וָ·חֹ֛רֶף
l' hiver · et
Nc-ms-a · Conj


,
3117
וְ·י֥וֹם
le jour · et
Nc-ms-a · Conj
3915
וָ·לַ֖יְלָה
la nuit · et
Nc-ms-a · Conj


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7673
יִשְׁבֹּֽתוּ
cesseront
Vqi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Désormais5750
,
tant3605
que
seront3605
les
jours3117
de
la
terre776
,
les
semailles2233
et
la
moisson7105
,
et
le
froid7120
et
le
chaud2527
,
et
l'
été7019
et
l'
hiver2779
,
et
le
jour3117
et
la
nuit3915
,
ne3808
cesseront7673
pas3808
.
§

Traduction révisée

Désormais, tant que les jours de la terre dureront, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit, ne cesseront pas.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale