Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 6. 21

21
859
וְ·אַתָּ֣ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
3947
קַח־
prends
Vqv-2ms

לְ·ךָ֗
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
3605
מִ·כָּל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
3978
מַֽאֲכָל֙
aliment
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
398
יֵֽאָכֵ֔ל
se mange
VNi-3ms


,
622
וְ·אָסַפְתָּ֖
tu feras provision · et
Vqp-2ms · Conj
413
אֵלֶ֑י·ךָ
toi · près de
Sfxp-2ms · Prep


;

/
1961
וְ·הָיָ֥ה
cela sera · et
Vqp-3ms · Conj

לְ·ךָ֛
toi · à
Sfxp-2ms · Prep

וְ·לָ·הֶ֖ם
eux · à · et
Sfxp-3mp · Prep · Conj
402
לְ·אָכְלָֽה
nourriture · pour
Nc-fs-a · Prep


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
prends3947
de
tout3605
aliment3978
qui834
se398
mange398
,
et
tu
en
feras622
provision622
près413
de
toi413
;
et
cela1961
vous
sera1961
pour
nourriture402
,
à
toi
et
à
eux
.

Traduction révisée

Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale