Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 48. 19

19
3985
וַ·יְמָאֵ֣ן
refusa · Et
Vpw-3ms · Conj
1
אָבִ֗י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
disant · en
Vqw-3ms · Conj


:
3045
יָדַ֤עְתִּֽי
Je sais
Vqp-1cs


,
1121
בְנִ·י֙
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
3045
יָדַ֔עְתִּי
je sais
Vqp-1cs


;
1571
גַּם־
aussi
Prta
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
1961
יִֽהְיֶה־
deviendra
Vqi-3ms
5971
לְּ·עָ֖ם
peuple · pour
Nc-ms-a · Prep


,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
1931
ה֣וּא
lui
Prp-3ms
1431
יִגְדָּ֑ל
sera grand
Vqi-3ms


;

/
199
וְ·אוּלָ֗ם
toutefois · mais
Adv · Conj
251
אָחִ֤י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
6996
הַ·קָּטֹן֙
petit · le
Adja-ms-a · Prtd


,
1431
יִגְדַּ֣ל
sera grand
Vqi-3ms
4480
מִמֶּ֔·נּוּ
lui · plus que
Sfxp-1cp · Prep


,
2233
וְ·זַרְע֖·וֹ
sa · semence · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
1961
יִהְיֶ֥ה
sera
Vqi-3ms
4393
מְלֹֽא־
une plénitude de
Nc-ms-c
1471
הַ·גּוֹיִֽם
nations · –
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
son
père1
refusa3985
,
disant559
:
Je
le
sais3045
,
mon1121
fils1121
,
je
le
sais3045
;
lui1931
aussi1571
deviendra1961
un
peuple5971
,
et
lui1931
aussi1571
sera1431
grand1431
;
toutefois199
son
frère251
,
qui
est
le
plus6996
jeune6996
,
sera1431
plus4480
grand1431
que
lui
,
et
sa
semence2233
sera1961
une
plénitude4393
de
nations1471
.

Traduction révisée

Son père refusa et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa descendance sera une plénitude de nations.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale