4397
הַ·מַּלְאָךְ֩
Ange · l'
Nc-ms-a · Prtd
1350
הַ·גֹּאֵ֨ל
a délivré · qui
Vqr-ms-a · Prtd
853
אֹתִ֜·י
m' · –
Sfxp-1cs · Prto
3605
מִ·כָּל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
7451
רָ֗ע
mal
Adja-ms-a
,
1288
יְבָרֵךְ֮
bénisse
Vpi-3ms
853
אֶת־
–
Prto
5288
הַ·נְּעָרִים֒
jeunes hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
;
7121
וְ·יִקָּרֵ֤א
qu' soient appelés · et
VNi-3ms · Conj
בָ·הֶם֙
eux · en
Sfxp-3mp · Prep
8034
שְׁמִ֔·י
mon · nom
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
8034
וְ·שֵׁ֥ם
le nom de · et
Nc-ms-c · Conj
1
אֲבֹתַ֖·י
mes · pères
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
85
אַבְרָהָ֣ם
Abraham
Np
3327
וְ·יִצְחָ֑ק
Isaac · et
Np · Conj
,
/
1711
וְ·יִדְגּ֥וּ
qu' ils croissent · et
Vqi-3mp · Conj
7230
לָ·רֹ֖ב
multitude · en
Nc-bs-a · Prep
7130
בְּ·קֶ֥רֶב
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
׃
.
l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée