Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 48. 16

16
4397
הַ·מַּלְאָךְ֩
Ange · l'
Nc-ms-a · Prtd
1350
הַ·גֹּאֵ֨ל
a délivré · qui
Vqr-ms-a · Prtd
853
אֹתִ֜·י
m' · –
Sfxp-1cs · Prto
3605
מִ·כָּל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
7451
רָ֗ע
mal
Adja-ms-a


,
1288
יְבָרֵךְ֮
bénisse
Vpi-3ms
853
אֶת־

Prto
5288
הַ·נְּעָרִים֒
jeunes hommes · les
Nc-mp-a · Prtd


;
7121
וְ·יִקָּרֵ֤א
qu' soient appelés · et
VNi-3ms · Conj

בָ·הֶם֙
eux · en
Sfxp-3mp · Prep
8034
שְׁמִ֔·י
mon · nom
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
8034
וְ·שֵׁ֥ם
le nom de · et
Nc-ms-c · Conj
1
אֲבֹתַ֖·י
mes · pères
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
85
אַבְרָהָ֣ם
Abraham
Np
3327
וְ·יִצְחָ֑ק
Isaac · et
Np · Conj


,

/
1711
וְ·יִדְגּ֥וּ
qu' ils croissent · et
Vqi-3mp · Conj
7230
לָ·רֹ֖ב
multitude · en
Nc-bs-a · Prep
7130
בְּ·קֶ֥רֶב
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

l'
Ange4397
qui
m'853
a1350
délivré1350
de
tout3605
mal7451
,
bénisse1288
ces
jeunes5288
hommes5288
;
et
qu'
ils
soient7121
appelés7121
de
mon
nom8034
et
du
nom8034
de
mes
pères1
,
Abraham85
et
Isaac3327
,
et
qu'
ils
croissent1711
pour
être7230
une
multitude7230
au
milieu7130
du
pays776
.
§

Traduction révisée

l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale