Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 44. 33

33
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
3427
יֵֽשֶׁב־
que reste
Vqj-3ms
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
5650
עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
8478
תַּ֣חַת
à la place de
Prep
5288
הַ·נַּ֔עַר
jeune homme · le
Nc-ms-a · Prtd
5650
עֶ֖בֶד
serviteur
Nc-ms-a
113
לַֽ·אדֹנִ֑·י
mon · seigneur · de
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,

/
5288
וְ·הַ·נַּ֖עַר
jeune homme · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
5927
יַ֥עַל
montera
Vqj-3ms
5973
עִם־
avec
Prep
251
אֶחָֽי·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
que
ton5650
serviteur5650
,
je
te4994
prie4994
,
reste3427
serviteur5650
de
mon
seigneur113
,
à
la
place8478
du
jeune5288
homme5288
,
et
le
jeune5288
homme5288
montera5927
avec5973
ses
frères251
;

Traduction révisée

Maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale