Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 44. 32

32
3588
כִּ֤י
Car
Conj
5650
עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
6148
עָרַ֣ב
a répondu pour
Vqp-3ms
853
אֶת־

Prto
5288
הַ·נַּ֔עַר
jeune homme · le
Nc-ms-a · Prtd
5973
מֵ·עִ֥ם
auprès de · –
Prep · Prep
1
אָבִ֖·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
518
אִם־
Si
Conj
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
935
אֲבִיאֶ֨·נּוּ֙
lui · je ramène
Sfxp-3ms · Vhi-1cs
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


,
2398
וְ·חָטָ֥אתִי
je serai coupable · alors
Vqq-1cs · Conj
1
לְ·אָבִ֖·י
mon · père · envers
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִֽים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
ton5650
serviteur5650
a6148
répondu6148
du
jeune5288
homme5288
auprès 5973
de
mon
père1
,
en559
disant559
:
Si518
je
ne3808
te413
le
ramène935
,
je
serai2398
coupable2398
envers
mon
père1
tous3605
mes
jours3117
.

Traduction révisée

Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant du jeune homme auprès de mon père, en disant : “Si je ne te le ramène pas, je serai coupable envers mon père tous mes jours.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale