Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 44. 28

28
3318
וַ·יֵּצֵ֤א
est sorti · et
Vqw-3ms · Conj
259
הָֽ·אֶחָד֙
un · l'
Adjc-ms-a · Prtd
854
מֵֽ·אִתִּ֔·י
moi · avec · d'
Sfxp-1cs · Prep · Prep


,
559
וָ·אֹמַ֕ר
j' ai dit · et
Vqw-1cs · Conj


:
389
אַ֖ךְ
Certainement
Prta
2963
טָרֹ֣ף
déchirer
Vqa
2963
טֹרָ֑ף
il a été déchiré
VQp-3ms


;

/
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
7200
רְאִיתִ֖י·ו
lui · je ai revu
Sfxp-3ms · Vqp-1cs
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
2008
הֵֽנָּה
présent
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
l'
un
s'3318
en3318
est3318
allé3318
d'
avec854
moi
,
et
j'559
ai559
dit559
:
Certainement389
il
a2963
été2963
déchiré2963
;
et
je
ne3808
l'
ai7200
pas3808
revu7200
jusqu'5704
à
présent2008
.

Traduction révisée

l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale