Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 44. 17

17
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
2486
חָלִ֣ילָ·ה
– · Loin
Sfxh · Prtj

לִּ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
6213
מֵ·עֲשׂ֖וֹת
faire · de
Vqc · Prep
2063
זֹ֑את
cela
Prd-xfs


!

/
376
הָ·אִ֡ישׁ
homme · L'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
4672
נִמְצָ֨א
a été trouvée
VNp-3ms
1375
הַ·גָּבִ֜יעַ
coupe · la
Nc-ms-a · Prtd
3027
בְּ·יָד֗·וֹ
sa · main · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


,
1931
ה֚וּא
lui
Prp-3ms


,
1961
יִהְיֶה־
sera
Vqi-3ms

לִּ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
5650
עָ֔בֶד
serviteur
Nc-ms-a


;
859
וְ·אַתֶּ֕ם
vous · et
Prp-2mp · Conj


,
5927
עֲל֥וּ
montez
Vqv-2mp
7965
לְ·שָׁל֖וֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
413
אֶל־
vers
Prep
1
אֲבִי·כֶֽם
votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Loin 2486
de
moi
de
faire6213
cela2063
!
Celui 376
en
la
main3027
duquel834
la
coupe1375
a4672
été4672
trouvée4672
,
lui1931
,
sera1961
mon
serviteur5650
;
et
vous
,
montez5927
en
paix7965
vers413
votre1
père1
.
§

Traduction révisée

Il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui qui a été trouvé en possession de la coupe, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale