Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 42. 2

2
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm


,
8085
שָׁמַ֔עְתִּי
j' ai appris
Vqp-1cs
3588
כִּ֥י
qu'
Conj
3426
יֶשׁ־
il y a
Prtm
7668
שֶׁ֖בֶר
du blé
Nc-ms-a
4714
בְּ·מִצְרָ֑יִם
Égypte · en
Np · Prep


;

/
3381
רְדוּ־
descendez -
Vqv-2mp
8033
שָׁ֨מָּ·ה֙
– · là-bas
Sfxd · Adv


,
7666
וְ·שִׁבְרוּ־
achetez - · et
Vqv-2mp · Conj

לָ֣·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
8033
מִ·שָּׁ֔ם
là · de
Adv · Prep


,
2421
וְ·נִחְיֶ֖ה
nous vivrons · et
Vqi-1cp · Conj


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
4191
נָמֽוּת
nous mourrons
Vqi-1cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Voici2009
,
j'8085
ai8085
appris8085
qu'3588
il
y
a3426
du
blé7668
en
Égypte4714
;
descendez3381
-3381
y 8033
,
et
achetez7666
-7666
nous
-
en
8033
,
afin
que
nous
vivions2421
,
et
que
nous
ne3808
mourions4191
pas3808
.

Traduction révisée

Il ajouta : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en là, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale