3588
כִּ֧י
Mais
Conj
518
אִם־
–
Conj
2142
זְכַרְתַּ֣·נִי
de moi · souviens -
Sfxp-1cs · Vqp-2ms
854
אִתְּ·ךָ֗
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
,
834
כַּ·אֲשֶׁר֙
quand · –
Prtr · Prep
3190
יִ֣יטַב
on fera du bien
Vqi-3ms
לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
,
6213
וְ·עָשִֽׂיתָ־
use · et
Vqq-2ms · Conj
,
4994
נָּ֥א
je te prie
Prtj
,
5978
עִמָּדִ֖·י
moi · envers
Sfxp-1cs · Prep
2617
חָ֑סֶד
de bonté
Nc-ms-a
,
/
2142
וְ·הִזְכַּרְתַּ֨·נִי֙
moi · fais mention de · et
Sfxp-1cs · Vhq-2ms · Conj
413
אֶל־
au
Prep
6547
פַּרְעֹ֔ה
Pharaon
Np
,
3318
וְ·הוֹצֵאתַ֖·נִי
- moi · fais sortir · et
Sfxp-1cs · Vhq-2ms · Conj
4480
מִן־
de
Prep
1004
הַ·בַּ֥יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
׃
;
Mais souviens-toi de moi quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi : fais mention de moi au Pharaon et fais-moi sortir de cette maison ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby