Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 37. 17

17
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
376
הָ·אִישׁ֙
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd


:
5265
נָסְע֣וּ
Ils sont partis
Vqp-3cp
2088
מִ·זֶּ֔ה
ici · d'
Prd-xms · Prep


,
3588
כִּ֤י
car
Conj
8085
שָׁמַ֨עְתִּי֙
j' ai entendu
Vqp-1cs
559
אֹֽמְרִ֔ים
disant
Vqr-mp-a


:
3212
נֵלְכָ֖ה
Allons
Vqh-1cp
1886
דֹּתָ֑יְנָ·ה
– · à Dothan
Sfxd · Np


.

/
3212
וַ·יֵּ֤לֶךְ
alla · Et
Vqw-3ms · Conj
3130
יוֹסֵף֙
Joseph
Np
310
אַחַ֣ר
après
Prep
251
אֶחָ֔י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
4672
וַ·יִּמְצָאֵ֖·ם
les · il trouva · et
Sfxp-3mp · Vqw-3ms · Conj
1886
בְּ·דֹתָֽן
Dothan · en
Np · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
homme376
dit559
:
Ils
sont5265
partis5265
d'
ici2088
,
car3588
j'8085
ai8085
entendu8085
qu'
ils
disaient559
:
Allons3212
à
Dothan 1886
.
Et
Joseph3130
alla3212
après310
ses
frères251
,
et
il
les
trouva4672
en
Dothan1886
.

Traduction révisée

L’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : “Allons à Dothan.” Joseph partit à la recherche de ses frères, et il les trouva en Dothan.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale