1961
וַ·יְהִ֥י
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj
7185
בְ·הַקְשֹׁתָ֖·הּ
– · elle était en grand travail · comme
Sfxp-3fs · Vhc · Prep
3205
בְּ·לִדְתָּ֑·הּ
– · enfanter · pour
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
,
/
559
וַ·תֹּ֨אמֶר
dit · alors
Vqw-3fs · Conj
לָ֤·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
3205
הַ·מְיַלֶּ֨דֶת֙
sage - femme · la
Vpr-fs-a · Prtd
:
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּ֣ירְאִ֔י
crains
Vqj-2fs
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
1571
גַם־
encore
Adv
2088
זֶ֥ה
celui-ci
Prd-xms
לָ֖·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
1121
בֵּֽן
un fils
Nc-ms-a
׃
.
Comme elle était dans les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car tu as ici encore un fils.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby