Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 34. 22

22
389
אַךְ־
mais
Prta
2063
בְּ֠·זֹאת
ceci · par
Prd-xfs · Prep
225
יֵאֹ֨תוּ
s' accorderont
VNi-3mp

לָ֤·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
376
הָ·אֲנָשִׁים֙
hommes · ces
Nc-mp-a · Prtd


,
3427
לָ·שֶׁ֣בֶת
habiter · pour
Vqc · Prep
854
אִתָּ֔·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep


,
1961
לִ·הְי֖וֹת
devenir · pour
Vqc · Prep
5971
לְ·עַ֣ם
peuple · un
Nc-ms-a · Prep
259
אֶחָ֑ד
unique
Adjc-ms-a


,

/
4135
בְּ·הִמּ֥וֹל
soit circoncis · que
VNc · Prep

לָ֨·נוּ֙
nous · parmi
Sfxp-1cp · Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
2145
זָכָ֔ר
mâle
Adja-ms-a


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֖ר
ainsi que · –
Prtr · Prep
1992
הֵ֥ם
eux
Prp-3mp
4135
נִמֹּלִֽים
sont circoncis
VNr-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais389
ces
hommes376
s'225
accorderont225
avec
nous
,
pour
habiter3427
avec854
nous
,
pour
devenir1961
un
même259
peuple5971
,
seulement
sous
cette
condition
,
que
tout3605
mâle2145
parmi
nous
soit4135
circoncis4135
,
comme 834
ils1992
sont4135
circoncis4135
.

Traduction révisée

mais ces hommes nous donneront leur accord, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale