Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 34. 21

21
376
הָ·אֲנָשִׁ֨ים
hommes · Les
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֜לֶּה
ceux-ci · –
Prd-xcp · Prtd
8003
שְֽׁלֵמִ֧ים
sont paisibles
Adja-mp-a
1992
הֵ֣ם
eux
Prp-3mp
854
אִתָּ֗·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep


;
3427
וְ·יֵשְׁב֤וּ
ils habiteront · et
Vqi-3mp · Conj
776
בָ·אָ֨רֶץ֙
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd


,
5503
וְ·יִסְחֲר֣וּ
trafiqueront · et
Vqi-3mp · Conj
853
אֹתָ֔·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prto


:
776
וְ·הָ·אָ֛רֶץ
pays · le · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj
2009
הִנֵּ֥ה
voici
Prtm


,
7342
רַֽחֲבַת־
est large de
Adja-fs-c
3027
יָדַ֖יִם
deux mains
Nc-bd-a
6440
לִ·פְנֵי·הֶ֑ם
eux · devant · –
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep


;

/
853
אֶת־

Prto
1323
בְּנֹתָ·ם֙
leurs · filles
Sfxp-3mp · Nc-fp-c
3947
נִקַּֽח־
nous prendrons
Vqi-1cp

לָ֣·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
802
לְ·נָשִׁ֔ים
femmes · pour
Nc-fp-a · Prep


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1323
בְּנֹתֵ֖י·נוּ
nos · filles
Sfxp-1cp · Nc-fp-c
5414
נִתֵּ֥ן
nous donnerons
Vqi-1cp

לָ·הֶֽם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Ces
hommes376
sont8003
paisibles8003
à
notre854
égard854
;
qu'
ils
habitent3427
dans
le
pays776
,
et
y853
trafiquent5503
:
et
voici2009
,
le
pays776
est7342
vaste7342
devant 6440
eux6440
;
nous
prendrons3947
leurs
filles1323
pour
femmes802
,
et853
nous
leur
donnerons5414
nos1323
filles1323
;

Traduction révisée

Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays et y fassent du commerce : voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale