Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 34. 17

17
518
וְ·אִם־
si · Mais
Conj · Conj
3808
לֹ֧א
ne pas
Prtn
8085
תִשְׁמְע֛וּ
vous écoutez
Vqi-2mp
413
אֵלֵ֖י·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep


,
4135
לְ·הִמּ֑וֹל
être circoncis · pour
VNc · Prep


,

/
3947
וְ·לָקַ֥חְנוּ
nous prendrons · alors
Vqq-1cp · Conj
853
אֶת־

Prto
1323
בִּתֵּ֖·נוּ
notre · fille
Sfxp-1cp · Nc-fs-c


,
1980
וְ·הָלָֽכְנוּ
nous irons · et
Vqq-1cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
si518
vous
ne3808
nous413
écoutez8085
pas3808
,
pour
être4135
circoncis4135
,
nous
prendrons3947
notre1323
fille1323
,
et
nous
nous
en
irons1980
.
§

Traduction révisée

Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale