5414
וְ·נָתַ֤נּוּ
nous donnerons · alors
Vqq-1cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1323
בְּנֹתֵ֨י·נוּ֙
nos · filles
Sfxp-1cp · Nc-fp-c
לָ·כֶ֔ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1323
בְּנֹתֵי·כֶ֖ם
vos · filles
Sfxp-2mp · Nc-fp-c
3947
נִֽקַּֽח־
nous prendrons
Vqi-1cp
,
לָ֑·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
/
3427
וְ·יָשַׁ֣בְנוּ
nous habiterons · et
Vqq-1cp · Conj
854
אִתְּ·כֶ֔ם
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep
;
1961
וְ·הָיִ֖ינוּ
nous serons · et
Vqq-1cp · Conj
5971
לְ·עַ֥ם
un peuple · –
Nc-ms-a · Prep
259
אֶחָֽד
unique
Adjc-ms-a
׃
.
Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles, nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée