Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 33. 11

11
3947
קַח־
Prends
Vqv-2ms


,
4994
נָ֤א
je te prie
Prte


,
853
אֶת־

Prto
1293
בִּרְכָתִ·י֙
mon · présent
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
935
הֻבָ֣את
a été amené
VHp-3fs

לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
2603
חַנַּ֥·נִי
envers moi · a usé de grâce
Sfxp-1cs · Vqp-3ms
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a


,
3588
וְ·כִ֣י
car · et
Conj · Conj
3426
יֶשׁ־
j' ai
Prtm

לִ·י־
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
3605
כֹ֑ל
tout
Nc-ms-a


.

/
6484
וַ·יִּפְצַר־
il pressa · Et
Vqw-3ms · Conj

בּ֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep


,
3947
וַ·יִּקָּֽח
il prit · et
Vqw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Prends3947
,
je
te4994
prie4994
,
mon1293
présent1293
qui834
t'
a935
été935
amené935
;
car3588
Dieu430
a2603
usé2603
de
grâce2603
envers
moi
,
et3588
j'3426
ai3426
de
tout3605
.
Et
il
le 0
pressa6484
,
et
il
le
prit3947
.

Traduction révisée

Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. [Jacob] insista auprès de lui, et celui-ci l’accepta.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale