Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 33. 10

10
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3290
יַעֲקֹ֗ב
Jacob
Np


:
408
אַל־
Non
Prtn


,
4994
נָא֙
je te prie
Prte


;
518
אִם־
si
Conj
4994
נָ֨א
je te prie
Prte
4672
מָצָ֤אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵן֙
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֔י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
3947
וְ·לָקַחְתָּ֥
prends · alors
Vqq-2ms · Conj
4503
מִנְחָתִ֖·י
mon · présent
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3027
מִ·יָּדִ֑·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep


,

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
5921
עַל־
c' est pour cela que
Prep
3651
כֵּ֞ן

Prtm
7200
רָאִ֣יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
6440
פָנֶ֗י·ךָ
ta · face
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
7200
כִּ·רְאֹ֛ת
j' avais vu · comme si
Vqc · Prep
6440
פְּנֵ֥י
la face de
Nc-bp-c
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a


,
7521
וַ·תִּרְצֵֽ·נִי
m' · tu as accueilli favorablement · et que
Sfxp-1cs · Vqw-2ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Jacob3290
dit559
:
Non408
,
je
te4994
prie4994
;
si518
j'4672
ai4672
trouvé4672
grâce2580
à
tes5869
yeux5869
,
prends3947
mon
présent4503
de
ma
main3027
,
car3588
c' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pour
cela 5921 , 3651
que
j'7200
ai7200
vu7200
ta6440
face6440
comme7200
si7200
j'7200
avais7200
vu7200
la
face6440
de
Dieu430
,
et
que
tu
m'
as7521
accueilli7521
favorablement7521
.

Traduction révisée

Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale