559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3290
יַעֲקֹ֗ב
Jacob
Np
:
408
אַל־
Non
Prtn
,
4994
נָא֙
je te prie
Prte
;
518
אִם־
si
Conj
4994
נָ֨א
je te prie
Prte
4672
מָצָ֤אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵן֙
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֔י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
,
3947
וְ·לָקַחְתָּ֥
prends · alors
Vqq-2ms · Conj
4503
מִנְחָתִ֖·י
mon · présent
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3027
מִ·יָּדִ֑·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
,
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
5921
עַל־
c' est pour cela que
Prep
3651
כֵּ֞ן
–
Prtm
7200
רָאִ֣יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
6440
פָנֶ֗י·ךָ
ta · face
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
7200
כִּ·רְאֹ֛ת
j' avais vu · comme si
Vqc · Prep
6440
פְּנֵ֥י
la face de
Nc-bp-c
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a
,
7521
וַ·תִּרְצֵֽ·נִי
m' · tu as accueilli favorablement · et que
Sfxp-1cs · Vqw-2ms · Conj
׃
.
Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée