Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 32. 22

22
5674
וַ·תַּעֲבֹ֥ר
passa · Et
Vqw-3fs · Conj
4503
הַ·מִּנְחָ֖ה
présent · le
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פָּנָ֑י·ו
lui · la face de
Sfxp-3ms · Nc-bp-c


;

/
1931
וְ·ה֛וּא
lui · mais
Prp-3ms · Conj


,
3885
לָ֥ן
il passa la nuit
Vqr-ms-a
3915
בַּ·לַּֽיְלָה־
la nuit · pendant
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֖וּא
celle-là · –
Prp-3ms · Prtd
4264
בַּֽ·מַּחֲנֶֽה
le camp · dans
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
présent4503
passa5674
devant 5921 , 6440
lui6440
;
mais
,
pour
lui1931
,
il
passa3885
cette 1931
nuit3885
-3915
3915
dans4264
le
camp4264
.
§

Traduction révisée

Le présent passa devant lui ; mais lui-même resta cette nuit-là dans le camp.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale