Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 32. 21

21
559
וַ·אֲמַרְתֶּ֕ם
vous direz · et
Vqq-2mp · Conj
1571
גַּ֗ם
aussi
Prta


:
2009
הִנֵּ֛ה
Voici
Prtm


,
5650
עַבְדְּ·ךָ֥
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3290
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
Np
310
אַחֲרֵ֑י·נוּ
nous · après
Sfxp-1cp · Prep


.

/
3588
כִּֽי־
Car
Conj
559
אָמַ֞ר
il disait
Vqp-3ms


:
3722
אֲכַפְּרָ֣ה
Je apaiserai
Vph-1cs
6440
פָנָ֗י·ו
sa face · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
4503
בַּ·מִּנְחָה֙
le présent · par
Nc-fs-a · Prepd
1980
הַ·הֹלֶ֣כֶת
va · qui
Vqr-fs-a · Prtd
6440
לְ·פָנָ֔·י
moi · la face de · à
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep


,
310
וְ·אַחֲרֵי־
après · et
Prep · Conj
3651
כֵן֙
cela
Adv
7200
אֶרְאֶ֣ה
je verrai
Vqi-1cs
6440
פָנָ֔י·ו
sa · face
Sfxp-3ms · Nc-bp-c


;
194
אוּלַ֖י
peut - être
Adv
5375
יִשָּׂ֥א
il relèvera
Vqi-3ms
6440
פָנָֽ·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
vous
direz559
aussi1571
:
Voici2009
,
ton5650
serviteur5650
Jacob3290
[
vient
]
après310
nous
.
Car3588
il
disait559
:
Je
l'6440
apaiserai3722
par4503
le
présent4503
qui
va1980
devant 6440
moi
,
et
après310
cela3651
je
verrai7200
sa
face6440
;
peut194
-194
être194
qu'
il
m'5375
accueillera5375
favorablement5375
.

Traduction révisée

vous direz aussi : “Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous.” Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui me précède, et après cela je verrai son visage ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale