5414
וַ·יִּתֵּן֙
il mit · Et
Vqw-3ms · Conj
3027
בְּ·יַד־
les mains de · dans
Nc-bs-c · Prep
5650
עֲבָדָ֔י·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
5739
עֵ֥דֶר
un troupeau
Nc-ms-a
5739
עֵ֖דֶר
un troupeau
Nc-ms-a
905
לְ·בַדּ֑·וֹ
lui · seul · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
/
559
וַ֤·יֹּאמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
à
Prep
5650
עֲבָדָי·ו֙
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
:
5674
עִבְר֣וּ
Passez
Vqv-2mp
6440
לְ·פָנַ֔·י
moi · devant · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
,
7305
וְ·רֶ֣וַח
de l' espace · et
Nc-ms-a · Conj
7760
תָּשִׂ֔ימוּ
mettez
Vqi-2mp
996
בֵּ֥ין
entre
Prep
5739
עֵ֖דֶר
troupeau
Nc-ms-a
996
וּ·בֵ֥ין
entre · et
Prep · Conj
5739
עֵֽדֶר
troupeau
Nc-ms-a
׃
.
Il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau séparément, puis il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre chaque troupeau.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée