6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj
1980
הָלֹ֣ךְ
aller
Vqa
1980
הָלַ֔כְתָּ
tu es allé
Vqp-2ms
,
3588
כִּֽי־
parce que
Conj
3700
נִכְסֹ֥ף
languisser
VNa
3700
נִכְסַ֖פְתָּה
tu languissais
VNp-2ms
1004
לְ·בֵ֣ית
la maison de · pour
Nc-ms-c · Prep
1
אָבִ֑י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
/
4100
לָ֥·מָּה
pourquoi · –
Prti · Prep
1589
גָנַ֖בְתָּ
as - tu volé
Vqp-2ms
853
אֶת־
–
Prto
430
אֱלֹהָֽ·י
mes · dieux
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
׃
?
Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée