3322
וַ·יַּצֵּ֗ג
il plaça · Et
Vhw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4731
הַ·מַּקְלוֹת֙
branches · les
Nc-mp-a · Prtd
,
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
6478
פִּצֵּ֔ל
il avait pelées
Vpp-3ms
,
7298
בָּ·רֳהָטִ֖ים
les auges · dans
Nc-mp-a · Prepd
8268
בְּ·שִֽׁקֲת֣וֹת
les abreuvoirs de · dans
Nc-fp-c · Prep
4325
הַ·מָּ֑יִם
eaux · les
Nc-mp-a · Prtd
/
834
אֲשֶׁר֩
où
Prtr
935
תָּבֹ֨אןָ
venait
Vqi-3fp
6629
הַ·צֹּ֤אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
8354
לִ·שְׁתּוֹת֙
boire · pour
Vqc · Prep
5227
לְ·נֹ֣כַח
devant · –
Prep · Prep
6629
הַ·צֹּ֔אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
,
3179
וַ·יֵּחַ֖מְנָה
elles entrait en chaleur · et
Vqw-3fp · Conj
935
בְּ·בֹאָ֥·ן
il · venait · lorsqu'
Sfxp-3fp · Vqc · Prep
8354
לִ·שְׁתּֽוֹת
boire · pour
Vqc · Prep
׃
;
Il plaça les branches qu’il avait pelées, devant le bétail, dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby