5674
אֶֽעֱבֹ֨ר
je passerai
Vqi-1cs
3605
בְּ·כָל־
tout · par
Nc-ms-c · Prep
6629
צֹֽאנְ·ךָ֜
ton · bétail
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
3117
הַ·יּ֗וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
,
5493
הָסֵ֨ר
j' ôterai
Vha
8033
מִ·שָּׁ֜ם
là · de
Adv · Prep
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
7716
שֶׂ֣ה ׀
bête
Nc-bs-a
5348
נָקֹ֣ד
marquetée
Adja-ms-a
2921
וְ·טָל֗וּא
tachetée · et
Vqs-ms-a · Conj
,
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
7716
שֶׂה־
les agneaux
Nc-bs-a
2345
חוּם֙
foncés
Adja-ms-a
,
3775
בַּ·כְּשָׂבִ֔ים
les moutons · parmi
Nc-mp-a · Prepd
2921
וְ·טָל֥וּא
ce qui est tacheté · et
Vqs-ms-a · Conj
5348
וְ·נָקֹ֖ד
marqueté · et
Adja-ms-a · Conj
5795
בָּ·עִזִּ֑ים
les chèvres · parmi
Nc-fp-a · Prepd
;
/
1961
וְ·הָיָ֖ה
ce sera · et
Vqq-3ms · Conj
7939
שְׂכָרִֽ·י
mon · salaire
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
׃
.
je vais passer aujourd’hui parmi tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; ce sera là mon salaire.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby