559
וַ·תֹּ֣אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
לָ֗·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
:
4592
הַ·מְעַט֙
Est - ce peu de chose · –
Nc-ms-a · Prti
3947
קַחְתֵּ֣·ךְ
tu · que aies pris
Sfxp-2fs · Vqc
853
אֶת־
–
Prto
376
אִישִׁ֔·י
mon · mari
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
3947
וְ·לָ·קַ֕חַת
prendre · de · et
Vqc · Prep · Conj
1571
גַּ֥ם
aussi
Prta
853
אֶת־
–
Prto
1736
דּוּדָאֵ֖י
les mandragores de
Nc-mp-c
1121
בְּנִ֑·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
!
/
559
וַ·תֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
7354
רָחֵ֗ל
Rachel
Np
:
3651
לָ·כֵן֙
Eh bien · –
Adv · Prep
,
7901
יִשְׁכַּ֤ב
il couchera
Vqi-3ms
5973
עִמָּ·ךְ֙
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
3915
הַ·לַּ֔יְלָה
cette nuit · –
Nc-ms-a · Prtd
8478
תַּ֖חַת
pour
Prep
1736
דּוּדָאֵ֥י
les mandragores de
Nc-mp-c
1121
בְנֵֽ·ךְ
ton · fils
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
׃
.
Elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby