Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 3. 17

17
121
וּ·לְ·אָדָ֣ם
Adam · à · Et
Np · Prep · Conj
559
אָמַ֗ר
il dit
Vqp-3ms


:
3588
כִּֽי־
Parce que
Conj
8085
שָׁמַעְתָּ֮
tu as écouté
Vqp-2ms
6963
לְ·ק֣וֹל
voix de · la
Nc-ms-c · Prep
802
אִשְׁתֶּ·ךָ֒
ta · femme
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
398
וַ·תֹּ֨אכַל֙
tu as mangé · et
Vqw-2ms · Conj
4480
מִן־
de
Prep
6086
הָ·עֵ֔ץ
arbre · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
au sujet duquel
Prtr
6680
צִוִּיתִ֨י·ךָ֙
toi · je ai commandé
Sfxp-2ms · Vpp-1cs


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
398
תֹאכַ֖ל
Tu mangeras
Vqi-2ms
4480
מִמֶּ֑·נּוּ
lui · de
Sfxp-1cp · Prep


,

/
779
אֲרוּרָ֤ה
maudit est
Vqs-fs-a
127
הָֽ·אֲדָמָה֙
sol · le
Nc-fs-a · Prtd
5668
בַּֽ·עֲבוּרֶ֔·ךָ
toi · cause de · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


;
6093
בְּ·עִצָּבוֹן֙
travaillant péniblement · en
Nc-ms-a · Prep
398
תֹּֽאכֲלֶ֔·נָּה
de lui · tu mangeras
Sfxp-3fs · Vqi-2ms
3605
כֹּ֖ל
tous
Nc-ms-c
3117
יְמֵ֥י
les jours de
Nc-mp-c
2416
חַיֶּֽי·ךָ
ta · vie
Sfxp-2ms · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
à
Adam121
il
dit559
:
Parce3588
que
tu
as8085
écouté8085
la
voix6963
de
ta802
femme802
et
que
tu
as398
mangé398
de4480
l'
arbre6086
au834
sujet834
duquel834
je
t'6680
ai6680
commandé6680
,
disant559
:
Tu
n'3808
en4480
mangeras398
pas3808
,
--
maudit779
est779
le
sol127
à
cause5668
de
toi5668
;
tu
en
mangeras398
[
en
travaillant6093
]
péniblement6093
tous3605
les
jours3117
de
ta2416
vie2416
.

Traduction révisée

À Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé : Tu n’en mangeras pas, maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale