413
אֶֽל־
À
Prep
802
הָ·אִשָּׁ֣ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
559
אָמַ֗ר
il dit
Vqp-3ms
:
7235
הַרְבָּ֤ה
multiplier
Vha
7235
אַרְבֶּה֙
je multiplierai
Vhi-1cs
6093
עִצְּבוֹנֵ֣·ךְ
tes · souffrances
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
2032
וְ·הֵֽרֹנֵ֔·ךְ
ta · grossesse · et
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Conj
;
6089
בְּ·עֶ֖צֶב
travail · en
Nc-ms-a · Prep
3205
תֵּֽלְדִ֣י
tu enfanteras
Vqi-2fs
1121
בָנִ֑ים
des enfants
Nc-mp-a
,
/
413
וְ·אֶל־
vers · et
Prep · Conj
376
אִישֵׁ·ךְ֙
ton · mari
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
8669
תְּשׁ֣וּקָתֵ֔·ךְ
ton · désir
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
4910
יִמְשָׁל־
dominera
Vqi-3ms
בָּֽ·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
À la femme il dit : Je rendrai très grande la souffrance de tes grossesses, en travail tu enfanteras des enfants ; ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby