5087
וַ·יִּדַּ֥ר
fit un voeu · Et
Vqw-3ms · Conj
3290
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
Np
,
5088
נֶ֣דֶר
un voeu
Nc-ms-a
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
518
אִם־
Si
Conj
1961
יִהְיֶ֨ה
est
Vqi-3ms
430
אֱלֹהִ֜ים
Dieu
Nc-mp-a
5978
עִמָּדִ֗·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
8104
וּ·שְׁמָרַ֨·נִי֙
me · garde · et
Sfxp-1cs · Vqq-3ms · Conj
1870
בַּ·דֶּ֤רֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
celui-là · –
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
où
Prtr
595
אָנֹכִ֣י
je
Prp-1cs
1980
הוֹלֵ֔ךְ
marche
Vqr-ms-a
,
5414
וְ·נָֽתַן־
qu' il donne · et
Vqq-3ms · Conj
לִ֥·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
3899
לֶ֛חֶם
du pain
Nc-bs-a
398
לֶ·אֱכֹ֖ל
manger · à
Vqc · Prep
899
וּ·בֶ֥גֶד
un vêtement · et
Nc-ms-a · Conj
3847
לִ·לְבֹּֽשׁ
me vêtir · pour
Vqc · Prep
׃
,
Puis Jacob fit un vœu : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée