Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 28. 2

2
6965
ק֥וּם
Lève - toi
Vqv-2ms


,
3212
לֵךְ֙
va
Vqv-2ms
6307
פַּדֶּ֣נָֽ·ה
– · à Paddan -
Sfxd · Np
6307
אֲרָ֔ם
Aram
Np


,
1004
בֵּ֥יתָ·ה
– · à la maison de
Sfxd · Nc-ms-c
1328
בְתוּאֵ֖ל
Bethuel
Np


,
1
אֲבִ֣י
père de
Nc-ms-c
517
אִמֶּ֑·ךָ
ta · mère
Sfxp-2ms · Nc-fs-c


,

/
3947
וְ·קַח־
prends · et
Vqv-2ms · Conj

לְ·ךָ֤
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
8033
מִ·שָּׁם֙
là · de
Adv · Prep
802
אִשָּׁ֔ה
une femme
Nc-fs-a
1323
מִ·בְּנ֥וֹת
les filles de · d' entre
Nc-fp-c · Prep
3837
לָבָ֖ן
Laban
Np


,
251
אֲחִ֥י
frère de
Nc-ms-c
517
אִמֶּֽ·ךָ
ta · mère
Sfxp-2ms · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Lève6965
-6965
toi6965
,
va3212
à
Paddan 6307
- 6307
Aram6307
,
à
la
maison 1004
de
Bethuel1328
,
père1
de
ta517
mère517
,
et
prends3947
de
8033
une
femme802
d'
entre
les
filles1323
de
Laban3837
,
frère251
de
ta517
mère517
.

Traduction révisée

Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère ; prends de là une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale