Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 28. 18

18
7925
וַ·יַּשְׁכֵּ֨ם
se leva tôt · Et
Vhw-3ms · Conj
3290
יַעֲקֹ֜ב
Jacob
Np
1242
בַּ·בֹּ֗קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prepd


,
3947
וַ·יִּקַּ֤ח
prit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
68
הָ·אֶ֨בֶן֙
pierre · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
dont
Prtr
7760
שָׂ֣ם
il avait fait
Vqp-3ms
4763
מְרַֽאֲשֹׁתָ֔י·ו
son · chevet
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,
7760
וַ·יָּ֥שֶׂם
dressa · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֹתָ֖·הּ
la · –
Sfxp-3fs · Prto
4676
מַצֵּבָ֑ה
en stèle
Nc-fs-a


,

/
3332
וַ·יִּצֹ֥ק
versa · et
Vqw-3ms · Conj
8081
שֶׁ֖מֶן
de l' huile
Nc-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשָֽׁ·הּ
son · sommet
Sfxp-3fs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Jacob3290
se7925
leva7925
de
bon1242
matin1242
,
et
prit3947
la
pierre68
dont834
il
avait7760
fait7760
son
chevet4763
,
et
la 853
dressa7760
en4676
stèle4676
,
et
versa3332
de
l'
huile8081
sur5921
son
sommet7218
.

Traduction révisée

Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale