2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · Et
Prtm · Conj
,
595
אָנֹכִ֜י
je suis
Prp-1cs
5973
עִמָּ֗·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
;
8104
וּ·שְׁמַרְתִּ֨י·ךָ֙
te · je garderai · et
Sfxp-2ms · Vqq-1cs · Conj
3605
בְּ·כֹ֣ל
partout · –
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
où
Prtr
3212
תֵּלֵ֔ךְ
tu iras
Vqi-2ms
,
7725
וַ·הֲשִׁ֣בֹתִ֔י·ךָ
te · je ramènerai · et
Sfxp-2ms · Vhq-1cs · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
127
הָ·אֲדָמָ֖ה
terre - · la
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֑את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
,
/
3588
כִּ֚י
car
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5800
אֶֽעֱזָבְ·ךָ֔
t' · je abandonnerai
Sfxp-2ms · Vqi-1cs
5704
עַ֚ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
ce que
Prtr
518
אִם־
assurément
Conj
6213
עָשִׂ֔יתִי
j' aie fait
Vqp-1cs
853
אֵ֥ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
1696
דִּבַּ֖רְתִּי
je ai dit
Vpp-1cs
לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
Voici, je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby