Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 27. 25

25
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
5066
הַגִּ֤שָׁ·ה
– · Sers -
Sfxh · Vhv-2ms

לִּ·י֙
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep


,
398
וְ·אֹֽכְלָה֙
je mangerai · et
Vqh-1cs · Conj
6718
מִ·צֵּ֣יד
gibier de · du
Nc-ms-c · Prep
1121
בְּנִ֔·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
4616
לְמַ֥עַן
afin que
Prep
1288
תְּבָֽרֶכְ·ךָ֖
te · bénisse
Sfxp-2ms · Vpi-3fs
5315
נַפְשִׁ֑·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c


.

/
5066
וַ·יַּגֶּשׁ־
il servit · Et
Vhw-3ms · Conj

ל·וֹ֙
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep


,
398
וַ·יֹּאכַ֔ל
il mangea · et
Vqw-3ms · Conj


;
935
וַ·יָּ֧בֵא
il apporta · et
Vhw-3ms · Conj

ל֦·וֹ
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
3196
יַ֖יִן
du vin
Nc-ms-a


,
8354
וַ·יֵּֽשְׁתְּ
il but · et
Vqw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Sers 5066
- 5066
moi
,
et
que
je
mange398
du
gibier6718
de
mon
fils1121
,
afin4616
que
mon
âme5315
te1288
bénisse1288
.
Et
il
le
servit5066
,
et
il
mangea398
;
et
il
lui
apporta935
du
vin3196
,
et
il
but8354
.

Traduction révisée

Il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Il le servit, et il mangea ; il lui apporta du vin, et il but.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale