559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
7200
רָא֣וֹ
voir
Vqa
7200
רָאִינוּ֮
Nous avons vu
Vqp-1cp
3588
כִּֽי־
que
Conj
1961
הָיָ֣ה
est
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה ׀
l' Éternel
Np
5973
עִמָּ·ךְ֒
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
,
559
וַ·נֹּ֗אמֶר
nous avons dit · et
Vqw-1cp · Conj
:
1961
תְּהִ֨י
Qu' il y ait
Vqj-3fs
4994
נָ֥א
donc
Prte
423
אָלָ֛ה
un serment
Nc-fs-a
996
בֵּינוֹתֵ֖י·נוּ
nous · entre
Sfxp-1cp · Prep
,
996
בֵּינֵ֣י·נוּ
nous · entre
Sfxp-1cp · Prep
996
וּ·בֵינֶ֑·ךָ
toi · entre · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj
;
/
3772
וְ·נִכְרְתָ֥ה
nous ferons · et
Vqh-1cp · Conj
1285
בְרִ֖ית
une alliance
Nc-fs-a
5973
עִמָּֽ·ךְ
toi · avec
Sfxp-3fs · Prep
׃
:
Ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; nous ferons une alliance avec toi qui assure
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée