518
אִם־
que ne pas
Conj
6213
תַּעֲשֵׂ֨ה
tu feras
Vqi-2ms
5973
עִמָּ֜·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
7451
רָעָ֗ה
de mal
Nc-fs-a
,
834
כַּ·אֲשֶׁר֙
– · comme
Prtr · Prep
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5060
נְגַֽעֲנ֔וּ·ךָ
t' · nous avons touché
Sfxp-2ms · Vqp-1cp
,
834
וְ·כַ·אֲשֶׁ֨ר
– · comme · et
Prtr · Prep · Conj
6213
עָשִׂ֤ינוּ
nous avons fait
Vqp-1cp
5973
עִמְּ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
7535
רַק־
seulement
Prta
2896
ט֔וֹב
du bien
Adja-ms-a
,
7971
וַ·נְּשַׁלֵּֽחֲ·ךָ֖
t' · avons renvoyé · et
Sfxp-2ms · Vpw-1cp · Conj
7965
בְּ·שָׁל֑וֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
.
/
859
אַתָּ֥ה
Tu es
Prp-2ms
6258
עַתָּ֖ה
maintenant
Adv
1288
בְּר֥וּךְ
le béni de
Vqs-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, comme nous ne t’avons fait que du bien et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée