Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 26. 11

11
6680
וַ·יְצַ֣ו
commanda · Et
Vpw-3ms · Conj
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimélec
Np
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
à tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
5060
הַ·נֹּגֵ֜עַ
qui touchera · Celui
Vqr-ms-a · Prtd
376
בָּ·אִ֥ישׁ
l'homme · à
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֛ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
802
וּ·בְ·אִשְׁתּ֖·וֹ
sa · femme · à · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
4191
מ֥וֹת
mourir
Vqa
4191
יוּמָֽת
sera mis à mort
VHi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Abimélec40
commanda6680
à
tout3605
le
peuple5971
,
disant559
:
Celui
qui
touchera5060
cet 2088
homme376
ou802
sa
femme802
sera4191
certainement4191
mis4191
à
mort4191
.

Traduction révisée

Alors Abimélec commanda à tout le peuple : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale