Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 26. 10

10
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimélec
Np


:
4100
מַה־
Qu' est - ce que
Prti
2063
זֹּ֖את
cela
Prd-xfs
6213
עָשִׂ֣יתָ
tu as fait
Vqp-2ms

לָּ֑·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep


?

/
4592
כִּ֠·מְעַט
peu · Car
Nc-ms-a · Prep
7901
שָׁכַ֞ב
n' ait couché
Vqp-3ms
259
אַחַ֤ד
quelqu' un
Adjc-ms-a
5971
הָ·עָם֙
peuple · du
Nc-ms-a · Prtd
854
אֶת־
avec
Prep
802
אִשְׁתֶּ֔·ךָ
ta · femme
Sfxp-2ms · Nc-fs-c


,
935
וְ·הֵבֵאתָ֥
tu aurais fait venir · et
Vhq-2ms · Conj
5921
עָלֵ֖י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
817
אָשָֽׁם
une culpabilité
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Abimélec40
dit559
:
Qu'
est4100
-4100
ce4100
que
tu
nous
as6213
fait6213
?
Car4592
peu4592
s'
en
est
fallu
que
quelqu'259
un
du
peuple5971
n'7901
ait7901
couché7901
avec854
ta802
femme802
,
et
tu
aurais935
fait935
venir935
la
culpabilité817
sur5921
nous
.

Traduction révisée

Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale